Sin tiempo para posts largos, esta entrega de Ashbery. El final del poema lo he visto traducido en ciertas versiones como "sentimientos encontrados". Pavoroso. Abierta la recepción de propuestas.
Y si usamos: "sentimientos n conflicto", "sensaciones mixtas", "sentimientos contradictorios", "con ganas de estar y no estar", "con amor y con odio"??? ;)
16 comentarios:
está mal el link lucho
gracias, santiago! creo que ya está bien.
problemas con el link permanecen
devuelvan la harina.
¿Trabajas para google?
coño, me costó. ahora sí funciona el enlace.
valió la pena la espera
Y si usamos: "sentimientos n conflicto", "sensaciones mixtas", "sentimientos contradictorios", "con ganas de estar y no estar", "con amor y con odio"??? ;)
podría ser también "arroz con mango"
palanganeo emocional ?
me parece la mejor traduccíón lo de arroz con mango.
Que alguna vez le recordemos,
siempre presente y siempre diferente.
o
Si acaso le invoquemos
en perenne conflicto de emociones.
o
Que alguna vez en el pensamos,
de impresiones contrariado.
o
Que alguna vez le recordemos,
eterno de impresiones en conflicto.
o
Que alguna vez en el pensemos,
emociones en conflicto desde siempre.
.... mhhhh buen poema. Jodido final !
... que a veces le recordamos, a veces pero siempre...
... con pasión hermafrodita?"
... cantinfleando el sentimiento?"
... me hago un plato de babas?"
¿Qué decir de un poeta que el mismo Harold Bloom aplaudió?
Saludos
a mixed feeling es una duda. no hay mas.
me hago la patilla en seco.
Publicar un comentario