miércoles, agosto 15, 2007

arthur cravan revisited

Il faut remettre une fois par an son avenir en jeu.

traducción al vuelo: una vez al año hay poner en riesgo el futuro.
(se reciben versiones mejoradas)

--

10 comentarios:

mamá pitufo dijo...

creo que falta el "re" (mettre) y el "son"... podría ser algo como Una vez al año hay que volver a jugarse el futuro.

Nunca vimos Cravan Vs. Cravan. Creo que todavía tengo el DVD.

tetrabrik dijo...

gracias gracias

hay q verlo. tengo dvd prestado.

César Maurel dijo...

Cravan es de los máximos retadores hasta hizo boesía con guantes de Poxeo en Barcelona retando al campeón del mundo.

agus dijo...

el secreto debe ser cual futuro o el de quién jejejeje

Sentenciero dijo...

hay que arriesgar el porvenir cada año una vez... ouais, superb!!!

clara dijo...

veo la frase con cierta ingenuidad y con cierto optimismo. la noción de futuro es moderna. pero es un buen consuelo cuando uno se va de largo (varias veces al año) y cada vez la cree circunstancia única. para eso queda parafrasear al propio Cravan: "aceptémonos múltiples"
El ¿documental? de Isaki Lacuesta? Hay que regresar a él.

Anónimo dijo...

Lucho, estuve hojeabdo la revista del CCE, me gustó lo tuyo y lo de Vila-Matas. La foto de la cancha está buenísima. A ver cuándo volvés así de una recupero mi libro...

pixie dijo...

firma Martín (por las dudas)

$ dijo...

maravilloso

muchas gracias

cari dijo...

que buen quote, me parece q varias veces al ano de repente.....