miércoles, agosto 15, 2007

arthur cravan revisited

Il faut remettre une fois par an son avenir en jeu.

traducción al vuelo: una vez al año hay poner en riesgo el futuro.
(se reciben versiones mejoradas)

--

10 comentarios:

Anónimo dijo...

creo que falta el "re" (mettre) y el "son"... podría ser algo como Una vez al año hay que volver a jugarse el futuro.

Nunca vimos Cravan Vs. Cravan. Creo que todavía tengo el DVD.

Luis Chaves dijo...

gracias gracias

hay q verlo. tengo dvd prestado.

César Maurel dijo...

Cravan es de los máximos retadores hasta hizo boesía con guantes de Poxeo en Barcelona retando al campeón del mundo.

Anónimo dijo...

el secreto debe ser cual futuro o el de quién jejejeje

Guillermo Barquero dijo...

hay que arriesgar el porvenir cada año una vez... ouais, superb!!!

clara astiasarán dijo...

veo la frase con cierta ingenuidad y con cierto optimismo. la noción de futuro es moderna. pero es un buen consuelo cuando uno se va de largo (varias veces al año) y cada vez la cree circunstancia única. para eso queda parafrasear al propio Cravan: "aceptémonos múltiples"
El ¿documental? de Isaki Lacuesta? Hay que regresar a él.

Anónimo dijo...

Lucho, estuve hojeabdo la revista del CCE, me gustó lo tuyo y lo de Vila-Matas. La foto de la cancha está buenísima. A ver cuándo volvés así de una recupero mi libro...

Anónimo dijo...

firma Martín (por las dudas)

Unknown dijo...

maravilloso

muchas gracias

Anónimo dijo...

que buen quote, me parece q varias veces al ano de repente.....